19.9.8.23:59:
HIIRAGI ISN'T HOLLY
1. And these four Khmer characters aren't (just) for Pali:
ឩ <°ū> is for Sanskrit as well as Pali.
ឨ <°û> is for native Khmer - I think.
19.9.17:35: I could be totally wrong. I imagine the late Philip Jenner thinking this site is ridiculous, though I also hope he might have appreciated interest in his beloved language. The entry on ឨ <°û> at the link asks the dumb question,
ឝ <ś> is for Sanskrit (there is no ś in Pali)
ឞ <ṣ> is for Sanskrit (there is no ṣ in Pali)
Last night I noticed khmerfonts.info said,
The last 4 characters [i.e., <°ū °û ś ṣ> above] are used only for pali.They are rare, but that doesn't mean they're for Pali.
2. I found this post by No-sword (Matt Treyvaud) while trying to find more information about Flora Best Harris:
Hiiragi is often pressed into service as a Japanese translation for "holly" (in the Christmassy sense), but in fact it's a different plant: Osmanthus heterophyllus, a.k.a. "false holly". Completely different order from actual holly.
I'll never think of 柊 hiiragi as simply 'holly' again. Though I was in good company - that's what Flora Best Harris called it in English. Who was the first to translate hiiragi as 'holly'?
9.9.9:39: Is 'holly' in fact a translation of another, earlier
(Dutch?) translation of hiiragi? Now I'm curious about early
Dutch-Japanese lexicography. Early
Portuguese-Japanese lexicography gets more attention.